【双语汇】Fence:一个篱笆有几个意思

来源:开云官方网站    发布时间:2023-11-03 17:13:36

产品详情

  我们对fence这个词应该都不生疏。“篱笆、藩篱、木栏”的释义跃然眼前,看多了这词本身都带着木头味儿。

  在美国的中产社区,家家户户房子之间都得扎个篱笆。邻里出门,隔着草木疏疏的木条栅门打个招呼。如美国诗人罗伯特·佛洛斯特所说,“Good fences make good neighbors(篱笆扎得好,邻里处得来)”。Fence代表着美国人最基本的边界感和疆域认识——这是我家。在这个基础上,全部好说。

  在中国传统概念里,立栅为界,多多少少为了自卫。但事实上,美国人对fence的了解还有一些不一样。

  美国藩篱文明遭到英国servitudes(地役权)开展的前史影响。16世纪,英国土地吞并进程加快,吞吃土地的农户们锱铢必较。我们坐下来商议,立边划界是仅有方法。这一进程后来演化出相关地役权法案,所以藩篱文明带上了洽谈和条文认识。时至今日,美国人想在自己家屋子边上扎篱笆,都必须要先翻一翻当地法令,而且和街坊商议,否则有或许违法。

  不过,在美国的阿拉斯加州、加利福尼亚州、俄勒冈州等西部州,还存在一个法令状况,即所谓的“open range”(自在放牧地)。这一些当地由于地广人稀,所以法令答应牧主能够自在放牧,而期望维护本身土地的住户以及修筑公路的政府,都要自己做好“fence in(围起来)”的作业,把自己的当地用栅门围起来。

  由此可见,对美国人来说,在他们所确定的公共区域,要划区是需求洽谈的。与之相拗就会刺痛他们灵敏的神经,究竟“man of fence”和“house of fence”都是语意强硬的俚语,前者用来称号维护本身权益的人,后者则是描述守备巩固的场所。看似是防卫,其实都带有为自己而斗争的进犯颜色。

  除了用来划界,fence还有另一个遍及的用法。当你遇到一个口里说着on the fence或许sit on the fence的美国人,他在说些什么呢?

  需求阐明的是,on the fence特指那些心里由于利害无法权衡而使自己看来中立的状况,而非真实自动客观地保持中立。

  Sit on the fence延伸出的fence sitter,国内将其翻译为“骑墙派”,从中文上更侧重于贬损对方“见风使舵”,但英文本意其实更厌烦对方的“犹疑不决”。(陈杉)

其他产品
热门产品